Duitse traditie: Nikolaus und Weihnachtsmann, wo liegt der Unterschied?

Weihnachten is een belangrijke Duitse traditie en behoort zo gezien ook bijhet culturele aspekt van taaltraining Duits. Vaak krijg ik tegen de kerst tijdens mijn taaltraining Duits de vraag: Was ist der Unterschied zwischen Nikolaus und dem Weihnachtsmann?
Zoals wij ze vandaag de dag zien, zien ze er vrijwel hetzelfde uit. Ook in Duitsland zijn er nogal wat misverstanden over. Beiden dragen een rode mantel, een witte baard, en hebben een zak vol cadeaus bij zich.
Historisch gezien bestaan er tussen Nikolaus en de Weihnachtsmann belangrijke verschillen. Hieronder volgt de uitleg in het Duits. Voor vragen kun je graag contact opnemen.

Der historische Nikolaus
Die Tradition, sich am 6. Dezember etwas zu schenken, geht nach christlicher Überlieferung auf den Bischof Nikolaus aus Myra in der heutigen Türkei zurück. Er lebte im 4. Jahrhundert und war bekannt für seine Mildtätigkeit und seine Spenden an die Armen. Um ihn zu ehren, entwickelte sich in vielen europäischen Ländern der Brauch, Kindern am Namenstag des heiligen Nikolaus zu beschenken.
Viele kennen heutzutage nicht mehr den Unterschied zwischen Nikolaus und Weihnachtsmann. (Quelle: Thinkstock by Getty-Images)
In Vergessenheit geriet der Nikolaus jedoch in vielen Regionen im Zuge der Reformation, die die Heiligenverehrung ablehnte. Europäische Auswanderer nahmen die Tradition und die Figur des Nikolaus jedoch mit nach Amerika.

Der Weihnachtsmann – Eine Kunstfigur 
In den USA entstand aus der historischen Figur des Nikolaus dann die Kunstfigur, die heute in den meisten Teilen der Welt als Weihnachtsmann bekannt ist. Dieser unterschied sich schon bald stark von seinem historischen Vorbild.
Wurde er zunächst noch uneinheitlich abgebildet, zum Beispiel mit verschiedenfarbigen Mänteln, setzte sich zu Beginn des 20. Jahrhunderts immer mehr das Bild durch, das wir noch heute kennen: Ein gemütlicher, älterer Mann mit weißem Bart, der einen roten Mantel mit Pelzbesatz trägt.
Der amerikanische Limonadenhersteller Coca-Cola nutzte den Weihnachtsmann ausgiebig als Werbefigur und machte ihn damit auch in Deutschland bekannt. Die historische Figur des Nikolaus geriet dadurch umso mehr in Vergessenheit.
Unterschiedliche Traditionen
Kirchliche Verbände versuchen seit einigen Jahren, den Unterschied zwischen Nikolaus und Weihnachtsmann wieder bekannt zu machen. Wie der WDR berichtet, kritisieren einige Katholiken besonders den Weihnachtsmann als Symbolfigur des kommerziellen Weihnachtsfestes, sie riefen unter anderem die Aktion “Weihnachtsmannfreie Zone” ins Leben. Nach wie vor ist der Weihnachtsmann jedoch in der Adventszeit nahezu überall zu sehen.
Advent, Advent… Das gehört zu einer besinnlichen Vorweihnachtszeit
Doch auch der Nikolaus ist in vielen europäischen Regionen noch gut bekannt. In Österreich, der Schweiz, den Niederlanden und anderswo gibt es Traditionen, nach denen der Nikolaus am Nikolaustag braven Kindern Geschenke bringt. Meist hat er dort jedoch einen bösen Begleiter dabei, der die Kinder bestraft, die nicht artig waren.
http://www.t-online.de/ratgeber/familie/familienleben/id_60848594/nikolaus-und-weihnachtsmann-wo-liegt-der-unterschied-.html

 

Merkel benoemt waarden in prachtig Duits

Nach US-Wahl: Merkel erinnert Trump an demokratische Werte
Graag wil ik nog even refereren aan de speech van Angela Merkel na de verkiezing van Donald Trump. Hoe mooi ze belangrijke kernwaardes en grondbeginselen als voorwaarde voor samenwerking expliciet benoemd: “Deutschland und Amerika sind durch Werte verbunden. Demokratie, Freiheit, den Respekt vor dem Recht und die Würde des Menschen, unabhängig von Herkunft, Hautfarbe, Religion, Geschlecht, sexueller Orientierung oder Politischer Einstellung. Auf der Basis dieser Werte biete ich dem künftigen Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, Donald Trump, eine enge Zusammenarbeit an.” En verder: “Das Streben nach wirtschaftlichem und sozialem Wohlergehen, das Bemühen um eine vorausschauende  Klimapolitik. Den Kampf gegen Terrorismus, Armut, Hunger und Krankheiten. Den Einsatz für Frieden und Freiheit in Deutschland, in Europa und in der Welt.”
In het rijtje van de door Merkel genoemde waarden zouden nog mooi de beginregels van het Duitse volkslied passen: Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland!

En niet alleen voor het Duitse. Het zijn waarden die momenteel ook vooral in de Verenigde Staten van Amerika niet mogen worden vergeten.

De Duitse uitspraak – de oi klank

Ik zal niet zeggen dat de Duitse taal en de Duitse uitspraak helemaal niet lastig zijn om te leren.
Toch biedt Duits een belangrijk voordeel boven bijvoorbeeld Engels, Frans of Spaans: als je de regels van de uitspraak kent, weet je van ieder woord hoe je het schrijft. En als je het leest, weet je altijd zeker hoe je het uitspreekt. Zoals meestal bij het leren van talen, blijkt er ook hier weer sprake van een uitzondering.
Er is één lettercombinatie waarvoor die heldere schrijf/uitspraakregel niet geldt, het Nederlandse oi:
Er zijn 3 Duitse klanken met verschillende schrijfwijzen die als het Nederlandse oi worden uitgesproken: (zoals hoi). De meest voorkomende is de eu. Zoals in: heute = vandaag. Of Leute (betekenis: mensen).
Dan is er een tweede exact gelijke uitspraak voor de Nederlandse oi: äu > zoals in häufig = vaak
De derde mogelijkheid is de oi. Deze komt niet zo vaak voor, maar wel bijvoorbeeld in het woord die Loipe (= voorbereid skispoor).

Sind Sie dabei? 7e Duits-Nederlandse Handelsdag

7e Duits-Nederlandse Handelsdag op 9 november 2016 in Mönchengladbach.
Zaken doen in Duitsland? Wat is er leuker, interessanter, nuttiger dan live contacten leggen met mogelijke Duitse handelspartners?
Om u een goede start te geven bij onze oosterburen organiseert de Kamer van Koophandel voor de 7e maal de Duits-Nederlandse Handelsdag (DNHD).
Dit grensoverschrijdend netwerkevent wordt samen met het Ministerie van Buitenlandse Zaken, de Provincie Limburg en de Duitse Industrie- und Handelskammer (IHK) en de Handwerkskammer (HWK) in Noordrijn-Westfalen (NRW) op woensdag 9 november in Mönchengladbach van 12:30 tot 19:00 uur georganiseerd. Deelname is gratis.

monchengladbach
Een belangrijke component van de DNHD vormt de b2b-matchmaking. Heeft u interesse om met uw toekomstige businesspartner/afnemer te spreken? Meld u nu dan aan voor een matchmakinggesprek.
Wilt u weten hoe u een bedrijf opzet over de grens? Kennismaken met diverse instellingen en organisaties? Tijdens deze Handelsdag krijgt u antwoord op al uw vragen van specialisten en kunt u ervaringen uitwisselen met collega-ondernemers uit Nederland én Duitsland. Meer informatie en aanmelden via www.wirtschaftsforum-ihk.de

Ich bin dabei en hoop u persoonlijk te ontmoeten en te spreken.
Als u echt die Duitse markt op wilt hebt u een flinke streep voor als u de Duitse taal beheerst. Ik help u daar graag bij.

Duitse uitspraak van de ch-klank – Wist u dat…

De Duitse uitspraak zorgt nogal eens voor verwarring, vooral watbetreft de -ich klank en de -ach klank. Duitsers klagen altijd dat het Nederlands alleen maar uit harde ch-klanken bestaat.
“Niederländisch ist keine Sprache, sondern eine Halskrankheit.”
Maar in het Duits komt deze harde ch-klank net zo goed voor. Kent u het verschil is tussen de ich-klank en de ach-klank?
Bij -ich combinaties, wordt de ch-klank zacht uitgesproken.
(Hieraan herkent men direct de Nederlander, omdat deze zowel de -ich als de -ach of -uch combinaties hard uitspreekt.
Dus: -ich en -ech                 > zacht             ich, Teppich, frech -ach, –uch en -auch    > hard.             nach, Buch, Bauch

Even oefenen:
Ein sehr schwer sehr schnell zu sprechender Spruch ist ein Schnellsprechspruch.

  • Im dicken dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig.
  • Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.

Herbsttag – duits gedicht van Rainer Maria Rilke

Dit mooie duitse gedicht, Herbsttag, van Rainer Maria Rilke over de herfst past zo mooi bij de melancholie van dit jaargetijde

Vooral het woord Vollendung, dat voltooiing, volbrenging betekent, is een mooie metafoor, dat de oogst bijna volbracht is, er mag gerust worden..
Het 3e couplet, ook dit zou volbracht moeten zijn, er treed een periode van verstilling, verstarring op.

Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke (Paris 1902)

Beleuchtung – Belüftung

Gisteren gaf ik taaltraining aan een ingenieur/hoofdaannemer bij een bouwbedrijf die een groot hotel in Düsseldorf bouwen.
Gezamelijk bespraken we het Duitse contract tussen het bouwbedrijf en de architect.

Er was sprake van de “Beleuchtung”, wat mijn cursist vertaalde met de beluchting.
Maar goed dat we dit contract samen minutieus doornamen. Er hadden rare dingen bij de bouw kunnen gebeuren.
Die Beleuchtung is namelijk de verlichting…

Als de Duitse Bondscoach het nu ook al niet meer kan…

De Duitse bondscoach blijkt geen ster in correct taalgebruik. De uitspraak van Joachim Löw n.a.v. de wedstrijd Duitsland – Noord Ierland werd door Der Spiegel als volgt becommentarieerd:
“Auch wenn die Nordiren mit zwei Treffern zurückliegen, tun sie nicht aufmachen”. So fasst Joachim Löw die zweite Hälfte im RTL-Studio zusammen.
Damit ist für heute wirklich alles gesagt, wenn auch nicht auf Hochdeutsch.”

Tun Sie nicht aufmachen… krommer kun je het niet zeggen, maar voetballers die van Gaal gewend zijn zullen het wel begrijpen.
Wilt u wel behoorlijk Duits spreken? Ik help u hier graag bij met een maatwerk programma.

Duitse wens: Fahre nicht schneller als dein Schutzengel fliegen kann.

Nu de scholen weer begonnen zijn en de kinderen weer op de fiets naar school gaan, herinnerde ik me de vaste spreuk van mijn moeder, als ik het huis verliet: “Fahre nicht schneller als dein Schutzengel fliegen kann.” Ze zegt het nu nog steeds, als ik met de auto vertrek.

Fahre nicht schneller als...0001
Tip: Deze wens is ook leuk te gebruiken voor Duitse klanten (als u ze reeds enigszins kent).

Wilt u eens een fietstocht in Duitsland? zie hieronder tips
http://www.focus.de/reisen/deutschland/beliebteste-radwege-2014-deutschland-holt-das-radl-raus_id_3697607.html

 

Duitse grammatica – De Umlaut op de Ü? opfriscursus Duitse grammatica

A.d.h.v. overeenkomsten en verschillen tussen Nederlands en Duits wordt op verfrissende en efficiënte wijze de Duitse grammatica opgehaald.
Als onderdeel van het seminarprogramma van de DNHK geef ik deze eendaagse workshop. Elke Nederlander heeft Duits op de middelbare school geleerd, maar velen zijn het juiste gebruik van de grammatica vergeten. In deze opfriscursus wordt de vervoeging van de belangrijkste werkwoorden uitgelegd. Ook het correcte gebruik van de naamvallen komt uitvoerig aan bod, zodat u zich vrijer en zekerder voelt in uw Duitse communicatie.
Het wordt niet saai. Aan de hand van tal van grappige voorbeelden, ezelsbruggetjes en door alles in de juiste context te plaatsen, komt het eerder geleerde niet alleen snel terug maar wordt veel beter onthouden. Dankzij een doordachte strategische opbouw bereikt u in een dag tot aan ERK niveau A2+.
Wanneer: 13 Oktober 2016
Waar:WTC Leeuwarden
Voor wie:Deelnemers met een basiskennis Duits (minimaal 2 jaar) die hun weggezakte grammaticale kennis in een snelcursus willen ophalen.

De agenda van het seminar is als volgt:
10.00 uur             Presentatie programma
Kennismakingsronde docent en cursisten/ervaringen met Duits en Duitsland
10.10 uur             Duits leren… in plaats van “Louis van Gaal Duits”
10.15 uur             Werkwoorden uitleg en praktijkgericht oefenen
11.15 uur             Korte pauze
11.20 uur             Naamvallen uitleg en praktijkgericht oefenen
12.30 uur             Lunch
13.30 uur             Werkwoorden toepassen in de praktijk van het zakelijk Duits
14.30 uur             Naamvallen toepassen in de praktijk van het zakelijk Duits 15.30 uur             Korte pauze
15.40 uur             Werkwoorden en naamvallen in (telefoon)gesprekken
16.30 uur             Evaluatie en vervolgtraject
17.00 uur             Afsluiting
http://www.dnhk.org/nl/seminare0/programma-2016/