Ferien versus Urlaub in het Duits

Wusten Sie das? Ferien versus Urlaub?

Nu de vakantie voor de deur staat, is het fijn dit in het Duits te kunnen zeggen. In het Duits zijn hier twee woorden voor, ‘Ferien’ en ‘Urlaub’. Welk woord gebruik je wanneer en wat is dan precies het verschil? Ferien versus Urlaub…

‘Ferien’ staat voor minimaal een aantal dagen of weken vrij van school, universiteit, van een instituut, of van een gerechtshof of parlement. ‘Ferien’ bestaat alleen in meervoud, ‘die Ferien’. ‘Das Parlement geht in die Ferien’. Dus: ‘Ferien machen’, ‘Ferien haben’, ‘in die Ferien fahren’.
Maar: Je kunt Urlaub nehmen maar geen Ferien…

‘Urlaub’ staat voor het aantal vrije dagen dat je per jaar bij een bedrijf of bij een overheidsinstantie krijgt als betaald verlof, met een wettelijk minimum aan vakantiedagen. ‘Urlaub’ kun je dus alleen krijgen of nemen als je werkt. “Ich habe 30 Tage Urlaub pro Jahr.” Het is trouwens ‘der Urlaub’ en altijd enkelvoud. “Ich mache Urlaub, ich nehme mir Urlaub, ich fahre in den Urlaub.”

Dan heb je ook nog ‘gesetzlich anerkannte Feiertage’ en dat zijn er nogal wat in Duitsland. Naast de dagen die wij in Nederland ook hebben, kent men ook nog ‘Tag der Deutschen Einheit’ op 3 oktober en ‘Erster Mai’ en er zijn er nogal wat die per regio verschillen.

Gaat u naar landen, regio’s of steden dan gebruikt u nach: Nach Frankreich nach Berlin.
Gaat u naar personen gebruikt u zu: zu meiner Mutter, Freundin, Bekannten enz. Gaat u naar zee, gebruikt u an das (wordt ans); Ich fahre ans Meer. Gaat u naar de bergen: “Ich fahre in die Berge.”

Blijft u thuis: “ich bleibe zu Hause, zuhause”. (Kan allebei).

Voor iedereen die inderdaad vrij is deze zomer: “Ich wünsche schöne Ferien. Ich wünsche einen schönen Urlaub!” (Ook dit kan dus allebei). Isabel@uberhaupttaaltraining.nl

Een vriend helpen

Soms slaat mijn leven als Taaltrainer zakelijk Duits aparte zijwegen in. Zo vroeg een vriend van mij, Robert Heukels of ik hem kon helpen met zijn boek. Hij werkte aan de biografie van Louis van Gaal (LvG) en had een aantal vragen aan Philipp Lahm (voormalig aanvoerder FC Bayern). Daar deze nogal gevoelig lagen, wilde hij ze graag in goed Duits vertaald sturen.

Robert Heukels signeert de biografie van Louis van Gaal voor mij

Vragen met Duits Fingerspitzengefühl
Dit leidde tot vragen als: Van Gaal is nog altijd zeer lovend over uw rol als leider en vertolker van zijn visie. U werd dan ook zijn aanvoerder in de loop der tijd. Hoe ging dat en wat voor een gevolg had dat voor uw relatie met Van Gaal? Vertaald: Van Gaal ist immer noch voller Lob über Ihre Rolle als Anführer und Interpret seiner Vision. Sie wurden mit der Zeit sein Captain. Wie ist das gelaufen und welche Auswirkungen hatte das auf Ihre Beziehung zu Van Gaal?

Lastige vraag in goed Duits vertaald
Toen hij werd ontslagen, kwam hij op de trap Bastian Schweinsteiger en u tegen. Hij moest naar Hoeneß (president FC Bayern) en u kwam met Bastian net van Hoeneß’ kamer. Van Gaal had de indruk dat Bastian geëmotioneerd was en u straalde wilskracht uit. Het is een moeilijke vraag, maar was u het er mee eens dat Van Gaal moest vertrekken? Vlak daarvoor hadden jullie strijd gehad op het trainingsveld….

Vertaald: “Als er entlassen wurde, traf er auf der Treppe auf Bastian Schweinsteiger und auf Sie. Er musste zu Hoeneß und Sie kamen mit Bastian gerade aus dem Zimmer von Hoeneß. Van Gaal hatte den Eindruck, dass Bastian emotional war und dass Sie Willenskraft ausstrahlten.
Es ist eine schwierige Frage, aber stimmten Sie zu, dass Van Gaal gehen musste? Kurz vorher hatten Sie Streit auf dem Trainingsplatz…”

Ondanks dat ik geen voetbalkenner ben, begon het me te intrigeren en ik was benieuwd naar de antwoorden. Deze hebben we ook samen besproken en geïnterpreteerd. Sommige antwoorden vroegen om verduidelijking. Het boek is onlangs verschenen en ook al ben je geen voetbal kenner, het is prachtig geschreven en geeft een heel ander beeld van de man die we uit de media denken te kennen. Ik ben trots dat ik een kleine bijdrage aan dit boek mocht leveren.

Einstellen – Duitse taal met Fingerspitzengefühl

Wist u dat, wussten Sie dass…?
Die Produktion wurde eingestellt… dit gebeurt helaas te vaak in deze Covid-19 situatie. ‘Eingestellt’ betekent hier gestaakt. Das Unternehmen hat 20 neue Mitarbeiter eingestellt. Dit wensen we voor de nabije toekomst. Hier betekent ‘eingestellt’ aangenomen. De ene situatie is de andere niet en dit geldt ook voor de betekenis van Duitse woorden. Deze is afhankelijk van de context en vereist ‘Fingerspitzengefühl’ en kennis.
Voor talloze Duitse zinnen en woorden geldt, dat de betekenis in het Duits totaal anders is dan in het Nederlands. Dit terwijl de woorden op elkaar lijken en één op één vertaald lijken te kunnen worden… Regelmatig krijg ik te maken met vertalingen via een vertaalmachine, waarin de raarste woorden voorkomen. Dem wurde zugestimmt. Dit wordt door een cursist net zo makkelijk vertaald als dit werd toegestaan. Het betekent: hiermee werd ingestemd. Ook als we aan Covid-maatregelen denken kan dit een complete vertekend beeld geven. Wellicht is dit de tijd om uw Duits te verbeteren?

 

Met een goede klik leert u beter Duits.

Helaas hoor ik vaak, als ik vertel dat ik docent/taaltrainer Duits ben, verhalen hoe vervelend men Duits vond op de middelbare school. Meestal volgt, na een verhaal over rijtjes leren, rijtjes opdreunen maar geen idee meer hebben waartoe ze dienden, een verslag over hoe vreselijk die Duitse leraar ook was. Ik moet dan altijd denken aan de Duitse leraar van Koot & Bie. En nee, daarmee wil ik niet geassocieerd worden.

Toch zijn er veel mensen die in hun volwassen leven ontdekken dat Duitsland een uitstekende handelspartner is; voor Nederland zelfs op de eerste plaats staat. Wij exporteren het meest naar Duitsland. Voor Duitsland  staan wij als exportland op de tweede plaats. Duitsland wordt met de Brexit in aantocht, nog belangrijker voor ons. Als u uw Duits (redelijk) beheerst, hebt u bij uw Duitse handelspartner een flinke streep voor. Duitsers vinden vakantie-Duits prima als u ze op vakantie tegenkomt, maar niet meer als u zaken met hen doet. Dan willen ze zeker weten dat ze het exact begrijpen. (Duitsers zijn qua zakencultuur nogal risicomijdend ingesteld).

Uit veel onderzoeken is inmiddels bekend dat men optimaal leert bij iemand waar men zich veilig en prettig voelt en liefst in een leeromgeving die plezierig en afwisselend is. Dan gaat het, nog net niet spelenderwijs. De klik is belangrijk. Daarom biedt ik u de kans voor een uur kosteloze proeftraining zakelijk Duits. We verkennen uw leerdoelen en u leert uw eerste taalvaardigheden in het Duits en u zult zien, het is leuk en valt alles mee! Voor informatie:https://uberhaupttaaltraining.nl/uw-taaltrainer-duits/ isabel@uberhaupttaaltraining.nl

Top 3 missers in zakelijk Duits:

Top 3 missers in zakelijk Duits:
1: Het Duitse “Wir haben die Produktion eingestellt” ≠ we hebben de productie ingesteld, maar het betekent: we zijn ermee gestopt!
2: ik wil u verzoeken me te bellen ≠  “Ich will Sie versuchen mich anzurufen. Het moet zijn: “Ich bitte Sie mich anzurufen.”
3: ik zal u bellen ≠ Ich soll Sie anrufen. Het moet zijn: “Ich werde Sie anrufen.” Voor alles wat in de toekomst gebeurt, moet u het werkwoord zullen vertalen met “werden”.
Nederlanders denken vaak: Ach, ik spreek alles uit met een enigszins Duits accent, dan verstaan die Duitsers me wel. Het Rudi Carrell Duits, dat op vakantie zo leuk en gemoedelijk lijkt en door de Duitse gesprekspartner zo vriendelijk wordt geaccepteerd, zorgt in het zakelijk verkeer  voor irritatie. De Duitse gesprekspartner wil niet hoeven te raden wat u bedoelt en wil zich op de inhoud kunnen concentreren. Als dan zowel de uitspraak, als ook de woordvolgorde, grammatica en woordkeuze niet meer kloppen, wordt het voor hem/haar een zeer vermoeiend gesprek. Daarom hebt u een flinke streep voor als u uw zakelijk Duits verbetert. En pas op voor “Falsche Freunde”!
(foto Anusha Barwa)

Duits leren: Goed voornemen voor 2018

Is je goede voornemen voor 2018: de Duitse markt veroveren?
Als je (zakelijk) Duits beheerst, heb je een flinke streep voor.
D.m.v. tailormade taaltraining zakelijk Duits leer je op afwisselende en efficiënte wijze het Duits dat je nodig hebt, afgestemd op:
je communicatiedoelstelling,
het benodigde niveau van communiceren
op de woordenschat in jouw branche.

Via talloze ezelsbruggetjes en nieuwe interactieve lesmethoden leer je vlotter spreken en makkelijker schrijven met een rijkere woordenschat en minder grammaticale fouten.

Je zult Duitse gesprekspartners en hun cultuur beter verstaan en begrijpen.

Het doel is, dat je je bezig kunt houden met het WAT (inhoudelijk) en niet zo zeer met het HOE, (hoe zeg/schrijf ik dit correct?)
Zodoende zul je je veel vrijer en zekerder voelen in je communicatie.
Succes!

Intensieve 3-daagse training Duitse Taal bij de DNHK

Van 27 tot en met 29 juni geef ik een 3-daags seminar Duitse Taal voor de DNHK (Deutsch Niederländische Handelskammer).
Dit seminar is bedoeld voor ondernemers die beroepsmatig te maken hebben met de Duitse taal en professioneel willen communiceren met hun Duitstalige relaties. Na afloop van deze training communiceren de deelnemers effectief en zelfverzekerd met Duitstalige klanten, leveranciers en collega’s. De deelnemers worden vertrouwd gemaakt met zakelijke cultuurverschillen en omgangsvormen en krijgen tijdens de training feedback van de trainer op hun uitspraak en formeel/informeel taalgebruik en vocabulaire. Daarnaast is er ruime aandacht voor grammatica. Er wordt ingegaan op de vervoeging van de belangrijkste werkwoorden evenals een correct gebruik van de naamvallen. Na afloop van de cursus ontvangen deelnemers een DNHK-certificaat. https://www.dnhk.org/nl/evenementen/details/summerschool-intensieve-training-duitse-taal/


Iedereen kent ze wel, de Kamers van Koophandel. Minder bekend is de DNHK (Deutsch Niederländische Handelskammer). Bij het noemen van de afkorting fronsen vaak de wenkbrauwen. Toch is juist deze organisatie zeer nuttig voor iedereen die handelscontacten met Duitsland aanknoopt of onderhoudt. Met Duitse Gründlichkeit en voortvarendheid organiseren ze vele bedrijfsbezoeken in beide buurlanden, 2 grote netwerkfeesten en dit jaar voor het eerst de succesvolle Duitslanddag. Daarnaast zo’n 50 seminars. De thema’s variëren van  juridische terminologie via belastingrecht naar marketing,  taal en cultuur. Ik ben trots dat ik dit jaar (in samenwerking met Bert van der Laan) 3 seminars voor de DNHK mag verzorgen. Isabel@uberhaupttaaltraining.nl

Morgen ist Valentinstag – de geslachtsregels in de Duitse taal

Was het nu der Valentinstag of das Valentinstag? Het is der…
Tijdens mijn taaltraining Duits begin ik altijd met het uitleggen van de geslachtsregels. In het Nederlands kennen we ze amper, wanneer is iets het en wanneer de? Het kan buitenlanders die Nederlands willen leren tot wanhoop drijven.
Maar in het Duits is het de basis van alle grammatica en geeft het veel houvast.
Alle dagen van de week: der Montag, der Dienstag enz.
Alle feestdagen: der erste Weihnachtstag enz.
Alle maanden en jaargetijden: der Februar, der Winter, der Frühling enz. zijn mannelijk.
Evenals alle dagdelen: der Morgen, der Mittag, behalve die Nacht, is deze vrouwelijk omdat ze als iets mysterieus vrouwelijks wordt gezien?
In elk geval heeft dus Valentinstag het mannelijk geslacht.
Dus bij deze: Ich wünsche Ihnen einen schönen Valentinstag!

GESLACHTSREGELS
Mannelijk: der/ein
1: woorden eindigend op
–er der Computer Uitzondering: Die Nummer
-en der Wagen
-or der Professor
-ant der Lieferant
-ist der Pianist

2: Woorden die een mannelijk persoon of dier aanduiden:
Der Stier, der Sohn, der Direktor
3: woorden afgeleid van de stam van een werkwoord:
fallen – der Fall kaufen – der Kauf träumen – der Traum

4: namen van dagen, dagdelen, maanden en jaargetijden
der Montag, der Vormittag, der Dezember, der Herbst

Vrouwelijk: die/eine
1: woorden eindigend op –e
Die Schule, die Tasche, die Lampe Uitzondering: der Name

2: Woorden die een vrouwelijk persoon of dier aanduiden:
Die Katze, die Mutter, die Kuh, die Tochter, die Cousine

3: Woorden eindigend op:
-eit Die Wahrheit, die Uhrzeit, die Eitelkeit
-schaft die Mannschaft
-ung die Umgebung, die Meinung
-ei die Spielerei
– in die Lehrerin
– ik die Technik
-ion die Union
-tät die Universität

Onzijdig: das/ein
het geld – das Geld het Rad – das Rad (das Fahrrad)

2: alle verkleinwoorden op – chen – lein
das Mädchen, das Fräulein
idens mijn

Uitspraak verbeteren? Verkeerde Duitse uitspraak leidt tot verwarring

Tijdens mijn cursus Duits besteed ik veel aandacht aan een correcte uitspraak. Een foute Duitse uitspraak zorgt voor verwarring, maar vaak ook voor zeer amusante situaties, die echter uw serieuze bedoeling tijdens een zakelijke bespreking compleet kunnen ondermijnen. Een cursist van mij, wilde over een analyse vertellen. Dit spreekt men in het Duits uit als ‘analuse’.

Hij sprak dit woord in het Duits uit als Anna-Liese, een vrouwennaam, zodat zijn voltallige gehoor het idee had dat hij een vrouw bedoelde. Dit beeld werd nog versterkt, omdat analyse ook het vrouwelijk geslacht heeft, dus die Analyse, die vervangen wordt door sie. Het gesprek nam een rare wending: Ich möchte die Anna-Liese noch mal näher untersuchen, sie hat starke Vorteile, manche Teile der Analyse sind Aufsehen erregend enz. Men kan dus ongewild iets heel anders bedoelen, dus belangrijk: ook in de uitspraak, de puntjes op de i

Wat wensen we elkaar eigenlijk in het Duits?

Het is eind december en dus tijd voor de allerbeste wensen… Maar wat wenst men elkaar eigenlijk in het Duits? Allereerst voor het nieuwe jaar heeft men een aardige keuze: glückliches neues Jahr, Frohes neues Jahr, of ein gesundes, erfolgreiches of gutes neues Jahr. Maar zeer  zelden ein gemütliches neues Jahr en al helemaal niet: ein feines neues Jahr!

Kent u de Duitse uitdrukking Ich wünsche dir einen guten Rutsch? De gebroeders Grimm introduceerden het woord rutschen (Duits voor glijden) in hun Deutsches Wörterbuch als „sich gleitend bewegen“. Ook Goethe gebruikte het in de uitdrukking „da rutscht’ ich fort“ und „sonntag rutscht man auf das land“ als reizen. In de winter werd natuurlijk veel per arreslee gereisd. Je maakt dus een soepele reis het nieuwe jaar in! En dat wens ik jullie allen: einen guten Rutsch!