Duitse uitspraak van de ch-klank – Wist u dat…

De Duitse uitspraak zorgt nogal eens voor verwarring, vooral watbetreft de -ich klank en de -ach klank. Duitsers klagen altijd dat het Nederlands alleen maar uit harde ch-klanken bestaat.
“Niederländisch ist keine Sprache, sondern eine Halskrankheit.”
Maar in het Duits komt deze harde ch-klank net zo goed voor. Kent u het verschil is tussen de ich-klank en de ach-klank?
Bij -ich combinaties, wordt de ch-klank zacht uitgesproken.
(Hieraan herkent men direct de Nederlander, omdat deze zowel de -ich als de -ach of -uch combinaties hard uitspreekt.
Dus: -ich en -ech                 > zacht             ich, Teppich, frech -ach, –uch en -auch    > hard.             nach, Buch, Bauch

Even oefenen:
Ein sehr schwer sehr schnell zu sprechender Spruch ist ein Schnellsprechspruch.

  • Im dicken dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig.
  • Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.

Herbsttag – duits gedicht van Rainer Maria Rilke

Dit mooie duitse gedicht, Herbsttag, van Rainer Maria Rilke over de herfst past zo mooi bij de melancholie van dit jaargetijde

Vooral het woord Vollendung, dat voltooiing, volbrenging betekent, is een mooie metafoor, dat de oogst bijna volbracht is, er mag gerust worden..
Het 3e couplet, ook dit zou volbracht moeten zijn, er treed een periode van verstilling, verstarring op.

Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke (Paris 1902)

Beleuchtung – Belüftung

Gisteren gaf ik taaltraining aan een ingenieur/hoofdaannemer bij een bouwbedrijf die een groot hotel in Düsseldorf bouwen.
Gezamelijk bespraken we het Duitse contract tussen het bouwbedrijf en de architect.

Er was sprake van de “Beleuchtung”, wat mijn cursist vertaalde met de beluchting.
Maar goed dat we dit contract samen minutieus doornamen. Er hadden rare dingen bij de bouw kunnen gebeuren.
Die Beleuchtung is namelijk de verlichting…

Als de Duitse Bondscoach het nu ook al niet meer kan…

De Duitse bondscoach blijkt geen ster in correct taalgebruik. De uitspraak van Joachim Löw n.a.v. de wedstrijd Duitsland – Noord Ierland werd door Der Spiegel als volgt becommentarieerd:
“Auch wenn die Nordiren mit zwei Treffern zurückliegen, tun sie nicht aufmachen”. So fasst Joachim Löw die zweite Hälfte im RTL-Studio zusammen.
Damit ist für heute wirklich alles gesagt, wenn auch nicht auf Hochdeutsch.”

Tun Sie nicht aufmachen… krommer kun je het niet zeggen, maar voetballers die van Gaal gewend zijn zullen het wel begrijpen.
Wilt u wel behoorlijk Duits spreken? Ik help u hier graag bij met een maatwerk programma.